Railwayclub.info main
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
20.01.18 , 03:01

Login with username, password and session length
Home | Help | Search | Login | Register | References | Blogs | Contact Information

railwayclub.info: train travel answers, travel deals

  discussion

    Related questions

      Переименование городов и сел Украины (без политики!)

Pages: 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24
Reply | Print
Author Topic: Переименование городов и сел Украины (без политики!)  (Read 30597 times)
Iwan
Active user

Posts: 3326


View Profile
« Reply #190 on: 15.11.17 , 12:11 »
Share Reply with quote

Вчора УЗ оперативно зайнялася вирішенням питання з російською назвою ГороденкО-Завод. В ці хвилини в.о. міського голови Городенки надає офіційний лист про правильне написання назви станції російською мовою "Городенка-Завод". Невдовзі з'являться відповідні зміни в ТК. Складність "перейменування" полягала в тім, що українською було написано правильно, тому формальних підстав для перейменування не було... але про це МІУ півтора роки так і не спромігся повідомити.
Тепер, при черговому зверненні - заворушилися... бо згадав у зверненні, що мер Городенки не дочекався та помер... може їм трохи стало соромно за таке тривале зволікання. Тож дали доручення УЗ вирішити питання з російським відповідником назви станції. Це "ГороденкО" потрапляло в українські керівні документи (розклади рух та станціях тощо) як неправильний переклад вже з російської мови - первинної мови для складання таких документів.

Quote
За дорученням Міністерства інфраструктури України ПАТ «Укрзалізниця» розглянуто Ваше звернення стосовно перейменування станції Городенко-Завод на Городенка-Завод та зазначається.
В нормативних документах ПАТ «Укрзалізниця» українською мовою назва станції зазначена як Городенка-Завод, російського - Городенко-Завод. Враховуючи, що дана розбіжність могла виникнути при перекладі назви з української мови на російську, регіональній філії «Львівська залізниця» надано доручення стосовно вирішення питання зміни назви станції російською мовою з Городенківською міською радою. Про результати врегулювання даного питання Вас буде проінформовано додатково.
« Last Edit: 15.11.17 , 12:11 by Iwan » Logged
sean
Active user

Posts: 2834


View Profile
« Reply #191 on: 15.11.17 , 13:11 »
Share Reply with quote

Quote
дана розбіжність могла виникнути при перекладі назви з української мови на російську
Геніально шедевральні відповіді о_О
Logged
Iwan
Active user

Posts: 3326


View Profile
« Reply #192 on: 17.11.17 , 13:11 »
Share Reply with quote

Це стане підставою для змін в ТК:

Logged
Владимир Д
Active user

Posts: 11284


View Profile
« Reply #193 on: 17.11.17 , 14:11 »
Share Reply with quote

Куда бы в РЖД написать, чтобы везде ст.Родничок писали через О, а не через ё, как сейчас. На самой станции висит Родничок.
Logged
pabel
Active user

Posts: 3371


View Profile
« Reply #194 on: 17.11.17 , 23:11 »
Share Reply with quote

Ну, это как для одного известного российского и советского политика в русском языке сделали исключение: его отчество в творительном падеже писАли "Ильичём" :-)
Когда будете писАть письмо в РЖД о переименовании, приложите стих:
"О" - так сходно с калачом,
По нашим наблюденьям.
В окончаньях пишем "О"
Всегда под удареньем...

;-)
Logged
GAMER
Active user

Posts: 2578


View Profile
« Reply #195 on: 24.11.17 , 17:11 »
Share Reply with quote


- Дніпропетровськ – Дніпро-Головний;

- Дніпропетровськ-Вантажний – Дніпро-Вантажний;

- Дніпропетровськ-Південний – Дніпро-Лоцманська;


А чому таке використання роду? То чоловічого роду, то жіночого?
Logged
IlyaPorublyov
Active user

Posts: 269


View Profile
« Reply #196 on: 24.11.17 , 20:11 »
Share Reply with quote

Думаю, з тієї ж причини, що й Київ-Пасажирський та Київ-Петрівка.

Начебто колись писали, що Лоцманська (вона) -- історична й не дуже забута назва тієї станції.
Logged
Megapups
Active user

Posts: 11552


View Profile
« Reply #197 on: 24.11.17 , 20:11 »
Share Reply with quote

Петровка - это существительное. Лоцманская - прилагательное, которое, по идее, должно быть согласовано по роду с существительным.
Думаю, название Киев-Дарница или Киев-Святошино никого бы не смутили. А если бы был бы Киев-Волынская, то было бы минимум не совсем логично.
Logged
IlyaPorublyov
Active user

Posts: 269


View Profile
« Reply #198 on: 24.11.17 , 20:11 »
Share Reply with quote

А якщо у історичній назві було просто Лоцманська, без Дніпропетровськ? На мою думку, це не більш прикметник, ніж "Сміла" (назва міста).

Хоча, як там воно насправді з тією Лоцманською, я не знаю, просто висловлюю думку на основі власного відчуття мови та раніше згаданого на цьому форумі.
Logged
Iwan
Active user

Posts: 3326


View Profile
« Reply #199 on: 24.11.17 , 21:11 »
Share Reply with quote

Це відприкметниковий іменник. Аналогічно, як в рос мові "мороженое". Українській мові раніше не були властиві такі відприкметниковий іменники, як польській чи російській мовам... але з плином часу укр мова зазнала цих же тенденцій, що і згадані сусідні мови. До прикладу: всі знають, що означають ці прикметники: підшлункова, проїзний, місячні тощо. Навіть прикметник "черговий" став іменником замість "черговий помічник начальника вокзалу". Прикладів купа.
Logged
Tags:
Pages: 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24
Reply | Print
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Page created in 0.076 seconds with 20 queries.