Railwayclub.info main
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
25.03.17 , 13:03

Login with username, password and session length
Home | Help | Search | Login | Register | References | Blogs | Contact Information

railwayclub.info: train travel answers, travel deals

  discussion

    Тамбур

      Travelogues

        Южный Урал и Северный Кавказ, Кневицы, Бологое-Полоцкая железная дорога

Pages: 1 [2] 3
Reply | Print
Author Topic: Южный Урал и Северный Кавказ, Кневицы, Бологое-Полоцкая железная дорога  (Read 3396 times)
b
Active user

Posts: 492


View Profile
« Reply #10 on: 15.01.12 , 18:01 »
Share Reply with quote

Я получил ЗП в апреле 2001г, уже российского образца, но без магнитной ленты или как она называется.
До сих пор ещё выдаются паспорта без чипа (но по выбору при получении).

Quote
Вопрос - правильно я понял, что Вы, Сергей, хорошо владеете французским, но менее хорошо другими европейскими языками?
Да, владел в то время. Был и раздел на французском "Сайта о железной дороге", есть такая написанная мной статья: http://sbchf.narod.ru/voieetr.html
К сожалению, после 10 лет неиспользования язык забывается. Чтобы поддерживать владение языком
на достойном уровне, нужно ездить за границу.

Когда приняли решение об использовании в загранпаспортах вместо французского языка английского (причём это происходило в два этапа:
кажется, в начале 1990-х годов перевели с французского на английский записи в них, а в начале 2000-х - транскрипцию имён и фамилий,
из-за чего у  многих она стала писаться совершенно по-другому) - я воспринимал это как личное оскорбление.

Интересно, сколько ещё продержится французский язык в российских водительских правах...


Quote
Отчет очень интересный.Читается на одном дыхании. Но очень мало написано про Париж. Интересна Ваша точка зрения про парижский гортранс.
Спасибо за отзыв!
Надеюсь, будет и это затронуто.
Logged
Sath
Active user

Posts: 4029


View Profile
« Reply #11 on: 15.01.12 , 22:01 »
Share Reply with quote

А я еще дочитываю отчет, зато посмотрел по контактовской ссылке видеороликфильм. Хороший, небольшой, но очень такой.. правильный, что ли, мне кажется, помогает прочувствовать и значимость, и желание, и жизнь такую.
Logged
L., Andrew
Active user

Posts: 549


View Profile
« Reply #12 on: 16.01.12 , 03:01 »
Share Reply with quote

Конечно, она. Написала так, как в паспорте. Что сложного в слове "МОСКВА"? Все буквы совпадают с латиницей.

Спасибо, теперь всё ясно. Значит, в ЗП имя и фамилию пишут латинскими буквами, а всё остальное - по-русски. Во всяком случае, слово "Москва" точно было написано по-русски, и она его переписала буквально на квитанцию.
Вот интересно, поняла ли она, что это Москва, или прочла как некое "Мокба", не идентифицируя в своём сознании со столицей России? ;)
Logged
b
Active user

Posts: 492


View Profile
« Reply #13 on: 16.01.12 , 08:01 »
Share Reply with quote


Значит, в ЗП имя и фамилию пишут латинскими буквами, а всё остальное - по-русски.

Добавил скан. http://n05.narod.ru/poezdka2002fr05.jpg

Quote
Вот интересно, поняла ли она, что это Москва, или прочла как некое "Мокба", не идентифицируя в своём сознании со столицей России? ;)

Наверняка не поняла и прочла латиницей. Иначе бы было написано "Moscou" (так называется Москва по-французски).
У нас ведь тоже большинство не знает простейший греческий алфавит.
Logged
L., Andrew
Active user

Posts: 549


View Profile
« Reply #14 on: 16.01.12 , 11:01 »
Share Reply with quote


М-да, мешанина. Имя и фамилия - на каком языке не знаю, но, в общем, латинскими буквами; гражданство написано на двух языках - по-русски и французски; место рождения - город (Москва) написано только по-русски, страна рождения (это, видимо, таки она) - "URSS".
Logged
Ded
Active user

Posts: 5407


View Profile
« Reply #15 on: 16.01.12 , 19:01 »
Share Reply with quote

М-да, мешанина.

Ну вы как будто загранпаспорта не видели. Так же и в украинском, и в болгарском, и в других двуязычных загранпаспортах.

URSS - по-французски СССР.
Logged
L., Andrew
Active user

Posts: 549


View Profile
« Reply #16 on: 17.01.12 , 06:01 »
Share Reply with quote

Ну вы как будто загранпаспорта не видели. Так же и в украинском, и в болгарском, и в других двуязычных загранпаспортах.
Допустим, но меня просто удивило отсутствие всяких принципов, т.е. одна графа заполняется на французском, другая на русском, третья - на обоих языках. Именно на это я и обратил внимание, если бы вы внимательно прочли, то поняли бы это, а до самих загранпаспортов мне дела нет, меня заинтересовал принцип их заполнения. Лично у меня загранпаспорта пока нет, но собираюсь оформлять. Вот и посмотрим тогда, как у меня будет и до сих пор ли оформляются они так странно, бессистемно.
URSS - по-французски СССР.
А то я не знаю? Это совершенно очевидно. Я же первый обратил внимание, что там фигурирует СССР. Такой маленький топик лень внимательно прочесть?
Logged
joy
Active user

Posts: 23546


View Profile
« Reply #17 on: 17.01.12 , 08:01 »
Share Reply with quote

В нынешних паспортах порядка больше:)
Но вот место рождения по-прежнему пишется по-русски, страна рождения - USSR/Russia.
Уж не знаю, почему так заведено.
Logged
Maxy
Главный
Active user

Posts: 20528


View Profile
« Reply #18 on: 17.01.12 , 11:01 »
Share Reply with quote

В нынешних паспортах порядка больше:)
ровно столько-же

Допустим, но меня просто удивило отсутствие всяких принципов, т.е. одна графа заполняется на французском, другая на русском, третья - на обоих языках. Именно на это я и обратил внимание, если бы вы внимательно прочли, то поняли бы это, а до самих загранпаспортов мне дела нет, меня заинтересовал принцип их заполнения. Лично у меня загранпаспорта пока нет, но собираюсь оформлять. Вот и посмотрим тогда, как у меня будет и до сих пор ли оформляются они так странно, бессистемно.
все там системно, даже чуть больше, чем надо.
Все заполняется на двух языках.
Просто в графе место рождения по-русски написано одно, а по-иностранному (под видом перевода первого) - другое.
Т.е. не надо это воспринимать как 2 графы (город и страна) одну из которых заполнили по-русски и забыли перевести на иностранный, а во второй наоборот.
это одна графа, просто вместо перевода приводится так сказать адаптация, вольный пересказ, сознательно сделаный с поправкой на другой кругозор и другие потребности читающего на другом языке.
Вцелом надо сказать, что полне нормальной (хоть и не всеобщей) практикой является указания места рождения в паспортах для путешествий менее подробно, чем в документах для использования внутри страны. Например у тех же США в паспорте для поездок за границу в качестве места рождения указан либо штат (без указания города) либо Вашингтон округ Колумбия. Т.е. место рождения указано уже несколько по-упрощенному, чтоб быть более понятным читающему.

Также приходится встречаться с другой, довольно логичной (хотя чуть более редкой) практикой продолжающей первую - для тех паспортов где "по нашему" и "по-иностранному" - это 2 разных надписи (не обязательно кстати это должно быть связано с другим алфавитом, в некоторых странах имена собственные латинским алфавитом довольно своеобразно записывают, потому для передачи "по английски" или "по-французски" их пишут тем-же латинским алфавитом, но по-другому) - использовать разную степень упрощения для места рождения в зависимости от языка - "на своём" пишут конкретнее (с указанием до города), а "на чужом" - более расплывчато.
Довольно логичная адаптация, чтоб читающим на иностранном было понятнее, все-равно имена собственные являющиеся названием "своих" глухоманей - зачастую ничего иностранцам не скажут.
Также к сожалению такая практика сочетается как правило с довольно нелогичным ее продолжением - а именно распостранением такого подхода на все населенные пункты страны, в том числе и на те, где такое пользы не приносит (т.е на столицу и известнейшие города, которые нередко в мире более известны, нежели название самой страны). Ну типа для общности и унификации и системности (именно тот случай, когда от последовательного подхода и системности - один вред).

Вобщем-то именно таким образом и заполняется графа "место рождения" хоть в современном российском паспорте, хоть в тогдашнем.
« Last Edit: 17.01.12 , 11:01 by Maxy » Logged
joy
Active user

Posts: 23546


View Profile
« Reply #19 on: 17.01.12 , 12:01 »
Share Reply with quote

Также к сожалению такая практика сочетается как правило с довольно нелогичным ее продолжением - а именно распостранением такого подхода на все населенные пункты страны, в том числе и на те, где такое пользы не приносит
Сложно ожидать от паспортных чинуш, чтобы они еще анализировали, какое название приносит пользу, а какое нет, поэтому то, что есть, выглядит вполне логичным, главное - есть системность, что ИМХО хорошо для любого документа.
Насколько расширенно и суженно толкуют место рождения разные паспорта, может показать такой пример. Видел два паспорта человека с двойным гражданством, в одном (российском) указано место рождения (условно) Одесса USSR, а в американском - Ukraine (без указания населенного пункта).
 
Logged
Tags:
Pages: 1 [2] 3
Reply | Print
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Page created in 0.097 seconds with 21 queries.